الشروط والأحكام

شروط وأحكام إتفاقية تقديم خدمة برمجية

شروط وأحكام إتفاقية تقديم خدمة برمجية

SaaS Terms & Conditions

تنويه هام – يُرجى القراءة بعناية

Important Notice – Please Read Carefully

اتفاقية استخدام برنامج LexMemo

العربية
English

تمثل هذه الاتفاقية عقدًا قانونيًا ملزماً بين مطور LexMemo (ويُشار إليه فيما بعد بـ"الطرف الأول" أو "مطور البرنامج")، وبين العميل سواءً كانوا أفرادًا أو جهات اعتبارية (ويُشار إليهم فيما بعد بـ"الطرف الثاني" أو "العميل").

This Agreement constitutes a legally binding contract between LexMemo Developer (hereinafter referred to as the "First Party" or the "Software Developer"), and the client, whether an individual or a legal entity (hereinafter referred to as the "Second Party" or the "Client").

تنظّم هذه الاتفاقية حقوق والتزامات الطرفين واستخدام الطرف الثاني للبرنامج والخدمات الرقمية المرتبطة بها، بما في ذلك الوصول إلى البيانات، والوثائق الإلكترونية، والتحديثات، والأي ميزات أو محتوى آخر يُقدَّم من خلال البرنامج (ويُشار إليها مجتمعةً بـ"الخدمة" أو "البرنامج").

This Agreement governs the rights and obligations of both parties with respect to the Second Party's use of the program and the related digital services, including but not limited to access to data, electronic documents, updates, and any features or other content provided through the software (collectively referred to as the "Service" or the "Program").

عند قيام الطرف الثاني بإنشاء حساب، أو الاشتراك في الخدمة، أو الوصول إليها، أو استخدامها بأي وسيلة كانت، فإنه يُقر ويوافق على الالتزام الكامل بجميع الشروط والأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقية.

By creating an account, subscribing to the Service, accessing it, or using it by any means, the Second Party acknowledges and agrees to be fully bound by all terms and conditions set forth in this Agreement.

ويُقر ويتعهد الطرف الثاني بأنه قد وافق على هذه الاتفاقية بإرادته الحرة، دون أي إكراه مادي أو معنوي، وبعد أن أُتيحت له الفرصة الكافية لقراءتها وفهم مضمونها، وأنه ملتزم بكافة أحكامها وشروطها.

The Second Party further acknowledges and agrees that they have freely consented to this Agreement without any physical or psychological coercion, having been given sufficient opportunity to read and understand its contents, and agrees to comply with all its provisions and conditions.

وفي حال عدم موافقة الطرف الثاني على أي من هذه الشروط، يُطلب منه الامتناع عن التسجيل أو استخدام البرنامج أو أي من خدماته.

If the Second Party does not agree to any of these terms, they are required to refrain from registering, accessing, or using the Program or any of its services.

التعريفات

العربية
English
  1. البرنامج: يشير إلى برنامج LexMemo المملوك لمطور LexMemo والمقدم من قبله، بما في ذلك جميع الخدمات والبيانات المرتبطة به.
  2. الخدمة أو الخدمات: تشير إلى الخدمات المقدمة من الطرف الأول وحق الطرف الثاني في الوصول إلى البرنامج واستخدامه وفقًا لشروط هذه الاتفاقية.
  3. الاشتراك: يشير إلى الاشتراك المدفوع من قبل العميل، والذي يمنح حق الوصول لاستخدام البرنامج لفترة محددة، وفقًا للخطة المختارة المتاحة على الموقع الرسمي للبرنامج.
  4. العميل: يشير إلى (الطرف الثاني) - المحامي أو مكتب المحاماة الذي يوافق على شروط هذه الاتفاقية ويستخدم البرنامج.
  5. البيانات الشخصية: تشير إلى المعلومات المتعلقة بالعميل عند التسجيل للاستفادة من الخدمة، مثل الاسم، تفاصيل الاتصال، معلومات الحساب وأي بيانات أخرى تُستخدم للتواصل أو تقديم الخدمة.
  6. المستخدم المخوّل: أي موظف أو ممثل مخوّل من قبل العميل لاستخدام البرنامج في إطار الاشتراك.
  7. بيانات المستخدم: تشير إلى البيانات التي يدخلها المستخدمون في البرنامج لغرض الوصول إليها واستخدامها.
  8. الفترة التجريبية: يمنح الطرف الأول الطرف الثاني حق الوصول المجاني إلى البرنامج خلال فترة تجريبية مخصصة للسماح للطرف الثاني بتقييم الخدمات والميزات المتاحة.
  1. Program: Refers to the LexMemo Program, owned by LexMemo Developer, and provided by him, including all related services and data.
  2. Service or Services: Refers to the services provided by the First Party and the Client's right to access and use the Program in accordance with the terms of this Agreement.
  3. Subscription: Refers to the paid subscription by the Client, which grants access to use the Program for a defined period, in accordance with the selected plan available on the official website of the Program.
  4. Client: Refers to the (second party) - lawyer or law firm that agrees to the terms of this Agreement and uses the Program.
  5. Personal Data: Refers to information related to the Client upon registering for the Service, such as name, identification number, contact details, address, account or payment information, and any other data used for communication or to provide the Service.
  6. Authorized User: Any employee or representative authorized by the Client to use the Program within the scope of the Subscription.
  7. User Data: Refers to the data entered by users into the Program for the purpose of accessing and using it.
  8. Trial Period: The First Party grants the Second Party free access to the Program during a trial period intended to allow the Second Party to evaluate the available services and features.

التمهيد

العربية
English

حيث أن الطرف الأول، مطور برنامج LexMemo، فردًا يعمل في مجال تطوير البرمجيات بجميع أشكالها، ويمتلك مجموعة من البرامج والمشاريع والمنتجات الخاصة؛ وحيث يمتلك الطرف الأول برنامج LexMemo، الذي يمكّن المشتركين — بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر — من الوصول إلى أدوات إدارة القضايا القانونية، وجدولة المواعيد، وإدارة المستندات، وإدارة العملاء، والإدارة المالية ويقدم هذا البرنامج كخدمة تعتمد على الاشتراك؛

وحيث يرغب الطرف الثاني في الاشتراك في هذا البرنامج والحصول على الخدمات البرمجية التي يقدمها الطرف الأول، وفقًا للشروط والأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقية؛

الآن، فقد اتفق الطرفان على ما يلي.

Whereas the First Party, LexMemo Developer, is an individual operating in the field of software development ; whereas the First Party owns the LexMemo Software, which enables subscribers — including but not limited to — access to tools for legal case management, appointment scheduling, document management, client management, financial management, and and offers such software as a subscription-based service;

And whereas the Second Party desires to subscribe to this Program and to obtain the technical services provided by the First Party, in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement;

Now, therefore, the parties have agreed as follows.

المادة (1): التمهيد

النص العربي
English Text

1.1 تُشكل المقدمة الواردة أعلاه جزءًا لا يتجزأ من هذه الاتفاقية وتعتبر تكميلية وتوضيحية لأحكامها.

1.1 The foregoing preamble shall form an integral part of this Agreement and shall be deemed complementary and supplementary to its provisions.

المادة (2): حقوق والتزامات الطرف الأول

العربية
English

2.1 توفير الوصول إلى البرنامج

يتعهد الطرف الأول بتوفير الوصول إلى البرنامج للعميل وفقًا لشروط الاشتراك والباقة المتفق عليها، مع ضمان توفر البرنامج للاستخدام بنسبة لا تقل عن 99.5% خلال فترة الاشتراك، باستثناء فترات الصيانة الطارئة (ويتم إعلام العميل بها) أو أحداث القوة القاهرة خارج عن إرادة الطرف الأول.

2.1 Providing Access to the Software

The First Party undertakes to provide the Client with access to the Software in accordance with the subscription terms and the agreed-upon package, ensuring that the Software remains available for use no less than 99.5% of the time during the subscription period, excluding periods of emergency maintenance (for which the Client will be notified) or force majeure events beyond the First Party's control.

2.2 عدم استخدام البيانات لأغراض تجارية

يتعهد الطرف الأول بعدم استخدام بيانات العميل لأي أغراض تجارية أخرى غير تقديم الخدمة المتفق عليها. كما يتعهد الطرف الأول بعدم مشاركة هذه البيانات مع أي طرف ثالث دون الحصول على موافقة خطية مسبقة من العميل، باستثناء الحالات التي يتطلبها القانون.

2.2 Non-Commercial Use of Data

The First Party commits not to use the Client's data for any commercial purposes other than delivering the agreed-upon service. The First Party shall not share such data with any third party without obtaining prior written consent from the Client, except where disclosure is required by law.

2.3 الكشف عن المعلومات المجمعة

يوافق العميل صراحة على حق الطرف الأول في الكشف عن معلومات مجمعة وغير قابلة للتعريف مالية أو إحصائية تتعلق بأداء البرنامج أو تقديم الخدمة أو الإيرادات، لأغراض التحليل والتقارير أو تحسين جودة الخدمة، بشرط ألا تحتوي هذه الكشوف على بيانات شخصية أو أي معلومات قد تحدد العميل مباشرة.

2.3 Disclosure of Aggregated Information

The Client expressly agrees to the First Party's right to disclose aggregated and non-identifiable financial or statistical information related to the Program's performance, service delivery, or revenue, for the purposes of analysis, reporting, or service quality improvement, provided that such disclosures do not contain personal data or any information that may directly identify the Client.

2.4 تعديل الأسعار

يحتفظ الطرف الأول بحق تعديل أسعار الاشتراك كما يراه مناسبًا. ويتم إعلام العميل بأي تغييرات جوهرية في الخدمة أو شروط الاستخدام عند حدوثها وقبل انتهاء فترة الاشتراك الحالية.

2.4 Price Adjustments

The First Party reserves the right to adjust subscription prices as it deems appropriate. The Client shall be notified of any material changes to the service or terms of use as they occur and prior to the expiration of the current subscription period.

المادة (3): حقوق والتزامات الطرف الثاني

العربية
English

3.1 الحفاظ على سرية بيانات الدخول

يقر الطرف الثاني بالحفاظ على سرية بيانات الدخول (اسم المستخدم وكلمة المرور) لحسابه ولحسابات المستخدمين المخوّلين، وعدم مشاركتها مع أي طرف ثالث غير مخوّل.

3.1 Maintaining Login Credentials Confidentiality

The Second Party acknowledges to maintain the confidentiality of login credentials (username and password) for their account and for the accounts of authorized users, and not to share them with any unauthorized third party.

3.2 تحمل المسؤولية عن العمليات

يتحمل الطرف الثاني المسؤولية الكاملة عن جميع العمليات والأنشطة التي تتم من خلال حسابه، سواء من قبل العميل أو من قبل المستخدمين المخوّلين، دون أي مسؤولية على الطرف الأول.

3.2 Responsibility for Operations

The Second Party shall bear full responsibility for all operations and activities carried out through its account, whether by the Client or by its authorized users, without any liability on the First Party.

3.3 تقديم بيانات دقيقة

يلتزم الطرف الثاني بتقديم بيانات دقيقة وصادقة عند استخدام البرنامج ويضمن تحديث هذه البيانات بشكل دوري. ويتحمل الطرف الثاني المسؤولية الكاملة عن أي أضرار أو مشكلات ناتجة عن بيانات غير دقيقة تم إدخالها من قبله أو من قبل المستخدمين المخوّلين. وفي هذه الحالات، يمارس الطرف الأول العناية اللازمة في تقديم الدعم الفني للطرف الثاني لتصحيح الخطأ أو تخفيف آثاره، وفقًا لسياسة الدعم الفني.

3.3 Providing Accurate Data

The Second Party shall provide accurate and truthful data when using the Program and shall ensure that such data is kept up to date. The Second Party assumes full responsibility for any damages or issues arising from inaccurate data entered by it or by its authorized users. In such cases, the First Party shall exercise due diligence to provide technical support to the Second Party to rectify the error or mitigate its consequences, in accordance with the technical support policy.

3.4 الامتثال للقوانين

يلتزم الطرف الثاني بالامتثال لكافة القوانين والأنظمة المعمول بها في جمهورية مصر العربية ويوافق على عدم استخدام البرنامج لأي غرض غير قانوني.

3.4 Compliance with Laws

The Second Party shall comply with all applicable laws and regulations in force within the Arab Republic of Egypt and agrees not to use the Program for any unlawful purpose.

3.5 الامتناع عن أفعال معينة

يلتزم الطرف الثاني بالامتناع عن القيام بأي من الأفعال التالية:

  • (أ) نسخ أو تعديل أو تفكيك البرنامج أو أي جزء منها.
  • (ب) استخدام البرنامج بطريقة تضر بأدائها أو بنية تحتية.

3.5 Refraining from Certain Actions

The Second Party shall refrain from performing any of the following actions:

  • (a) Copying, modifying, or reverse engineering the Program or any part thereof.
  • (b) Using the Program in a manner that harms its performance or infrastructure.

3.6 الإبلاغ عن المشكلات

يلتزم الطرف الثاني بإبلاغ الطرف الأول فورًا بأي خلل أو مشكلة تقنية في البرنامج، أو بأي استخدام غير مصرح به لحسابه.

3.6 Reporting Issues

The Second Party shall immediately notify the First Party of any malfunction or technical issue in the Program, or of any unauthorized use of its account.

3.7 عدم التفويض

يتعهد الطرف الثاني بعدم إعادة بيع أو تأجير أو ترخيص استخدام البرنامج لأي طرف ثالث. وفي حالة مخالفة هذا البند، تُعتبر الاتفاقية ملغاة تلقائيًا دون أي مسؤولية على الطرف الأول، دون الإخلال بحق الطرف الأول في اتخاذ إجراءات قانونية إضافية أو المطالبة بتعويض إضافي ناتج عن هذا الخرق.

3.7 No Resale or Redistribution

The Second Party undertakes not to resell, lease, or sublicense the use of the Program to any third party. In the event of a violation of this clause, the Agreement shall be deemed automatically terminated without any liability on the First Party, and without prejudice to the First Party's right to take further legal action or claim additional compensation arising from such breach.

3.8 تقديم المعلومات المطلوبة

يلتزم الطرف الثاني بتقديم أي معلومات أو مستندات يطلبها الطرف الأول بشكل معقول لغرض الوفاء بالتزاماته بموجب هذه الاتفاقية.

3.8 Providing Required Information

The Second Party is obligated to provide any information or documents reasonably requested by the First Party for the purpose of fulfilling its obligations under this Agreement.

3.9 عدم إساءة استخدام الذكاء الاصطناعي

يلتزم الطرف الثاني بعدم إساءة استخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي المتاحة على البرنامج بأي طريقة تنتهك قوانين وأنظمة جمهورية مصر العربية أو الآداب العامة أو خصوصية الأطراف الأخرى.

3.9 Proper Use of Artificial Intelligence

The Second Party undertakes not to misuse the artificial intelligence technologies available on the Program in any manner that violates the laws and regulations of the Arab Republic of Egypt, public morals, or the privacy of other parties.

المادة (4): الفترة التجريبية

العربية
English

4.1 مدة الفترة التجريبية

تكون مدة الفترة التجريبية سبعة (7) أيام، تبدأ من تاريخ تفعيل الحساب أو التسجيل في البرنامج.

4.1 Trial Period Duration

The duration of the trial period shall be seven (7) days, commencing from the date of account activation or registration on the Program.

4.2 استخدام البرنامج خلال الفترة التجريبية

خلال هذه الفترة، يكون للطرف الثاني الحق في استخدام البرنامج والاستفادة من جميع الميزات المتاحة ضمن الباقة التجريبية دون أي رسوم أو تكاليف مالية.

4.2 Program Usage During Trial Period

During this period, the Second Party shall be entitled to use the Program and benefit from all features available under the trial package without any fees or financial charges.

4.3 الالتزام بالشروط

يلتزم الطرف الثاني بالامتثال لكافة الشروط والأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقية خلال الفترة التجريبية.

4.3 Compliance with Terms

The Second Party shall comply with all the terms and conditions of this Agreement during the trial period.

4.4 الاحتفاظ بالبيانات

يحتفظ الطرف الأول بالبيانات التي تم إدخالها أو إنشاشها من قبل الطرف الثاني خلال الفترة التجريبية حصريًا لغرض تقديم الخدمة، ولمدة لا تتجاوز ثلاثين (30) يومًا من انتهاء الفترة التجريبية، إلا إذا وافق الطرف الثاني صراحة على الاشتراك في إحدى الخطط المدفوعة.

4.4 Data Retention

The First Party shall retain the data entered or generated by the Second Party during the trial period solely for the purpose of providing the service, for a period not exceeding thirty (30) days from the end of the trial period, unless the Second Party expressly agrees to subscribe to one of the paid plans.

4.5 تعديل أو إلغاء الفترة التجريبية

يحتفظ الطرف الأول بحق تعديل أو إلغاء الفترة التجريبية في أي وقت.

4.5 Modification or Cancellation of Trial Period

The First Party reserves the right to modify or cancel the trial period at any time.

المادة (5) الإنهاء

العربية
English

5.1 يحق لأي من الطرفين إنهاء هذا العقد في الحالات التالية:

أ. إخلال الطرف الآخر بأي من التزاماته الجوهرية والمنصوص عليها في هذا العقد، ولم يقم بتصحيح هذا الإخلال خلال مدة مناسبة ما لم ينتج عنه تبعات قانونية.

5.1 Either Party shall have the right to terminate this Agreement in the following cases:

(a) If the other Party breaches any of its material obligations under this Agreement and fails to remedy such breach within a reasonable period, unless the breach results in legal consequences.

5.2 يحق للطرف الأول إنهاء الاشتراك فوراً ودون سابق إنذار وذلك دون الإخلال بحقه في اتخاذ أي إجراءات قانونية وذلك في الحالات التالية:

أ. إذا استخدم الطرف الثاني البرنامج بشكل يخالف القوانين والأنظمة المعمول بها في جمهورية مصر العربية.

5.2 The First Party shall have the right to terminate the subscription immediately and without prior notice, without prejudice to its right to pursue any legal actions, in the following cases:

(a) If the Second Party uses the Program in a manner that violates the laws and regulations applicable in the Arab Republic of Egypt.

ب. إذا قام الطرف الثاني بأي عمل من شأنه الإضرار بسمعة الطرف الأول أو برنامجه.

(b) If the Second Party engages in any activity that harms the reputation of the First Party or its Program.

ج. إذا قام الطرف الثاني بمشاركة حسابه مع أي طرف ثالث أو إعادة بيع أو تأجير ترخيص البرنامج بالمخالفة لأحكام هذا العقد.

(c) If the Second Party shares its account with any third party or resells or leases the Program's license in violation of this Agreement.

5.3 عند إنهاء الاشتراك لأي سبب من الأسباب:

أ. تنتهي فوراً جميع حقوق الطرف الثاني في الوصول إلى البرنامج واستخدامه.

5.3 Upon termination of the subscription for any reason:

(a) All rights of the Second Party to access and use the Program shall immediately cease.

ب. يلتزم الطرف الأول بحذف جميع بيانات العميل والمستخدمين المتعلقة بالبرنامج خلال فترة لا تتجاوز ثلاثين (30) يومًا من تاريخ انتهاء الاشتراك، ما لم يطلب الطرف الثاني كتابةً تسليم نسخة من هذه البيانات أو طلب الاحتفاظ بها لفترة أطول وفقًا لإتفاق منفصل بين الطرفين. وتكون عملية الحذف أو التسليم وفقًا لأفضل الممارسات الأمنية والمعايير المعتمدة لضمان حماية البيانات وسريتها.

(b) The First Party shall delete all Client and user-related data from the Software within thirty (30) days from the end of the subscription, unless the Second Party requests in writing to receive a copy of such data or to retain it for a longer period, subject to a separate agreement between the Parties. Data deletion or delivery shall be performed in accordance with best security practices and approved standards to ensure data protection and confidentiality.

ج. في حالة طلب الطرف الثاني إنهاء الاشتراك قبل انتهاء المدة المتفق عليها، فإنه يتنازل عن حقه في استرداد أي جزء من رسوم الاشتراك المدفوعة.

(c) If the Second Party requests termination of the subscription before the end of the agreed period, it forfeits any right to a refund of any portion of the subscription fees paid.

د. تستمر سريان البنود المتعلقة بالسرية وحقوق الملكية الفكرية وأي التزامات أخرى بطبيعتها تستمر بعد إنهاء العقد.

(d) The provisions relating to confidentiality, intellectual property rights, and any other obligations that, by their nature, survive termination shall remain in effect.

هـ. في حالة دفع العميل للرسوم المطلوبة للاشتراك، فإنه يقر صراحة بأنه لا يملك الحق في طلب استرداد أي جزء من الرسوم المدفوعة بغض النظر عن السبب، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر: عدم رضا العميل عن الخدمة، أو توقف العميل عن استخدام البرنامج، أو أي سبب آخر متعلق بالعميل. ويعتبر هذا التنازل جزءاً أساسياً من العقد ولا يمكن الطعن فيه بأي شكل من الأشكال.

(e) In the event the Client has paid the required fees for the subscription, the Client expressly acknowledges that they do not have the right to request a refund of any portion of the fees paid regardless of the reason, including but not limited to: Client dissatisfaction with the service, Client discontinuation of use of the Program, or any other reason related to the Client. This waiver is a fundamental part of the Agreement and cannot be challenged in any way.

المادة (6) الملكية الفكرية

العربية
English

6.1 يقر الطرف الثاني بأن جميع حقوق الملكية الفكرية المتعلقة ببرنامج LexMemo، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر: البرامج، التصاميم، الخوارزميات، تقنيات الذكاء الاصطناعي، واجهات المستخدم، العلامات التجارية، الشعارات، وجميع المحتويات المرتبطة بها هي ملك لأصحابها، ولا يمنح هذا الاشتراك الطرف الثاني أي حقوق ملكية فيها.

6.1 The Second Party acknowledges that all intellectual property rights related to the LexMemo Program — including, but not limited to: software, designs, algorithms, artificial intelligence technologies, user interfaces, trademarks, logos, and all associated content — are the property of their respective owners. This subscription does not grant the Second Party any ownership rights therein.

6.2 يمنح الطرف الأول الطرف الثاني ترخيصاً غير حصري وغير قابل للتحويل أو التنازل لاستخدام البرنامج خلال مدة الاشتراك وفقاً للشروط والأحكام المنصوص عليها، وينتهي هذا الترخيص تلقائياً بمجرد انتهاء أو إنهاء الاشتراك.

6.2 The First Party grants the Second Party a non-exclusive, non-transferable, and non-sublicensable license to use the Program during the term of the subscription, in accordance with the terms and conditions set forth herein. This license shall automatically terminate upon expiration or termination of the subscription.

6.3 يمتلك الطرف الثاني جميع حقوق الملكية الفكرية المتعلقة ببياناته ومعلوماته المدخلة في البرنامج، بما في ذلك بيانات الموكلين والقضايا والبيانات المالية والمحاسبية، ويقر الطرف الأول بأنه لا يمتلك أي حقوق في هذه البيانات باستثناء ما هو ضروري لتقديم الخدمات المتفق عليها أو ما هو منصوص عليه صراحةً في هذا الاشتراك.

6.3 The Second Party retains all intellectual property rights to its own data and information entered into the Program, including clients, cases, financial and accounting information. The First Party acknowledges that it does not have any rights to such data, except as necessary to deliver the agreed-upon services or as explicitly stated in the subscription.

6.4 يتعهد الطرف الثاني بعدم القيام بأي من الأعمال التالية:

أ. تعديل أو تغيير أو إزالة أي من علامات الملكية الفكرية الخاصة بالطرف الأول الموجودة على البرنامج.

6.4 The Second Party undertakes not to engage in any of the following activities:

(a) Modifying, altering, or removing any intellectual property markings of the First Party present on the Program.

ب. إجراء هندسة عكسية أو تفكيك أو فك شفرة البرنامج أو محاولة استخراج الشفرة المصدرية بأي طريقة.

(b) Reverse engineering, decompiling, decoding, or attempting to extract the source code of the Program by any means.

ج. استخدام أو تسجيل أي علامات تجارية أو أسماء نطاقات أو أسماء تجارية مشابهة لتلك المملوكة للطرف الأول.

(c) Using or registering any trademarks, domain names, or trade names that are similar to those owned by the First Party.

6.5 يجوز للطرف الأول استخدام اسم وشعار الطرف الثاني كمرجع في قائمة عملائه لأغراض تسويقية، ما لم يعترض الطرف الثاني كتابياً على ذلك.

6.5 The First Party may use the name and logo of the Second Party as a reference in its client list for marketing purposes, unless the Second Party objects to such use in writing.

المادة (7) السرية

العربية
English

7.1 يلتزم كل طرف بالحفاظ على سرية جميع المعلومات السرية المتعلقة بالطرف الآخر والتي يتم الإفصاح عنها أثناء تنفيذ هذا العقد، وعدم الكشف عنها لأي طرف ثالث دون موافقة صريحة مسبقة من الطرف الآخر.

7.1 Each Party agrees to maintain the confidentiality of all confidential information related to the other Party that is disclosed during the performance of this Agreement, and not to disclose such information to any third party without the prior express written consent of the other Party.

7.2 تشمل المعلومات السرية، على سبيل المثال لا الحصر: المعلومات الفنية، المالية، التجارية، التشغيلية، بيانات العملاء والموظفين، الخطط المستقبلية، التسعير، استراتيجيات العمل، وأي معلومات أخرى ذات قيمة تجارية تم الإفصاح عنها بوضوح على أنها سرية أو يمكن اعتبارها كذلك بشكل معقول بالنظر إلى طبيعتها.

7.2 Confidential Information includes, without limitation: technical, financial, commercial, and operational information; client and employee data; future plans; pricing; business strategies; and any other information of commercial value that is either clearly disclosed as confidential or can reasonably be considered confidential given its nature.

7.3 لا تسري التزامات السرية على المعلومات التي:

أ. تكون أو تصبح متاحة للعامة من قبل مالكها دون خطأ من الطرف الثاني.

7.3 The confidentiality obligations shall not apply to information that:

(a) Becomes publicly available through no fault of the receiving party;

ب. يتطلب الكشف عنها بموجب أمر قضائي أو حكومي، شريطة إخطار الطرف المفصح مسبقاً إذا كان ذلك ممكناً قانوناً.

(b) Is required to be disclosed pursuant to a court order or governmental authority, provided that the disclosing party is notified in advance where legally permissible.

المادة (8) القوة القاهرة

العربية
English

8.1 لا يتحمل أي من الطرفين مسؤولية التأخير أو الفشل في أداء التزاماته بموجب هذا العقد إذا كان ذلك ناتجاً عن ظروف خارجة عن إرادته ولا يمكن توقعها أو تجنبها، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر: الكوارث الطبيعية، الحروب، الإرهاب، الاضطرابات المدنية، العصيان، الحرائق، الفيضانات، الزلازل، انقطاع خدمات الاتصالات أو الكهرباء، الأوبئة، القرارات الحكومية، أو أي أحداث مماثلة خارجة عن سيطرة الأطراف ("القوة القاهرة").

8.1 Neither party shall be held liable for delays or failure to perform its obligations under this Agreement if such failure is due to causes beyond its reasonable control and which could not have been foreseen or avoided, including but not limited to: natural disasters, war, terrorism, civil unrest, rebellion, fire, floods, earthquakes, disruption of communication or power services, pandemics, government decisions, or any similar events beyond the parties' control ("Force Majeure").

8.2 على الطرف المتأثر بحالة القوة القاهرة إخطار الطرف الآخر كتابياً في أقرب وقت ممكن وبحد أقصى خمسة (5) أيام عمل من وقوع الحدث.

8.2 The party affected by a Force Majeure event must notify the other party in writing as soon as possible and no later than five (5) business days from the occurrence of the event.

8.3 يتم تعليق التزامات الطرف المتأثر طوال فترة استمرار حالة القوة القاهرة، على أن يبذل العناية الواجبة للتخفيف من آثارها واستئناف تنفيذ التزاماته في أقرب وقت ممكن.

8.3 The affected party's obligations shall be suspended for the duration of the Force Majeure event, provided that it exercises due diligence to mitigate its effects and resume performance as soon as reasonably possible.

8.4 إذا استمرت حالة القوة القاهرة لمدة تزيد عن ستين (60) يوماً متواصلة، يحق لأي من الطرفين إنهاء هذا العقد بموجب إشعار كتابي للطرف الآخر، وفي هذه الحالة:

ب. لا يكون أي من الطرفين مسؤولاً عن أي أضرار أو خسائر ناتجة عن هذا الإنهاء.

8.4 If the Force Majeure event continues for more than sixty (60) consecutive days, either party shall have the right to terminate this Agreement by giving written notice to the other party. In such case:

(b) Neither party shall be liable for any damages or losses resulting from such termination.

8.5 لا تُعفي حالات القوة القاهرة الطرف الثاني من التزامه بسداد أي مبالغ مالية مستحقة عن خدمات تم تقديمها فعليًا من قبل الطرف الأول قبل وقوع حالة القوة القاهرة، شريطة أن تكون هذه المبالغ قد استُحقت فعليًا قبل تعذر التنفيذ.

8.5 Force majeure events shall not exempt the Second Party from its obligation to pay any amounts due for services that were actually provided by the First Party prior to the occurrence of the force majeure event, provided that such amounts had become due prior to the impossibility of performance.

المادة (9) القانون الواجب التطبيق والاختصاص القضائي

العربية
English

9.1 في حالة نشوء أي خلاف أو نزاع بين الطرفين بخصوص تفسير أو تنفيذ أو إنهاء هذا العقد، يلتزم الطرفان بحله ودياً من خلال المفاوضات المباشرة خلال ثلاثين (30) يوماً من تاريخ إخطار أحد الطرفين للطرف الآخر كتابياً بوجود النزاع.

9.1 In the event of any dispute or disagreement between the parties regarding the interpretation, execution, or termination of this Agreement, the parties shall endeavour to resolve the matter amicably through direct negotiations within thirty (30) days from the date one party notifies the other in writing of the dispute.

9.2 تفسر هذه الاتفاقية وتحدد العلاقة القانونية بين الطرفين وفقا لقوانين جمهورية مصر العربية وفي حال وجود نزاع يكون الاختصاص الحصري لمحاكم جمهورية مصر العربية فيما يتعلق بأي إجراء يتم تقديمه يتعلق بهذه الاتفاقية.

9.2 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Arab Republic of Egypt. Any legal action relating to this Agreement shall fall under the exclusive jurisdiction of the competent courts of the Arab Republic of Egypt.

المادة (10) سياسة الخصوصية

العربية
English

10.1 يقر الطرف الثاني بأنه اطلع على سياسة الخصوصية الخاصة بالبرنامج والمنشورة على الموقع الإلكتروني [https://lexmemo.com/privacy]، ويوافق على ما ورد فيها من بنود تتعلق بجمع البيانات واستخدامها وتخزينها وحمايتها.

10.1 The second party acknowledges that it has read and agrees to the program's Privacy Policy, published at [https://lexmemo.com/privacy], and accepts its terms relating to the collection, use, storage, and protection of data.

10.2 تُعد سياسة الخصوصية جزءًا لا يتجزأ من هذه الاتفاقية، وتسري أحكامها جنبًا إلى جنب مع أحكام العقد. وفي حال وجود تعارض بين هذه الاتفاقية وسياسة الخصوصية، تكون الغلبة لأحكام هذه الاتفاقية فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات التعاقدية.

10.2 The Privacy Policy forms an integral part of this Agreement and its provisions shall apply alongside the terms of the Agreement. In the event of any conflict between this Agreement and the Privacy Policy, the provisions of this Agreement shall prevail with respect to contractual rights and obligations.

10.3 يحتفظ الطرف الأول بحق تحديث سياسة الخصوصية من وقت لآخر بما يتوافق مع الأنظمة المعمول بها، ويجب إخطار الطرف الثاني بأي تعديل جوهري قبل 15 يومًا من تاريخ سريانه.

10.3 The first party reserves the right to update the Privacy Policy from time to time in accordance with applicable laws. The second party shall be notified of any material changes at least fifteen (15) days before such changes become effective.

المادة (11) أحكام عامة

العربية
English

11.1 تتضمن هذه الاتفاقية الفهم الكامل والتام للأطراف فيما يتعلق بموضوع هذه الاتفاقية.

11.1 This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to its subject matter.

11.2 جميع الإشعارات اللازمة بموجب هذه الاتفاقية يجب أن تكون خطية وترسل عبر البريد الإلكتروني فقط.

11.2 All notices required under this Agreement shall be in writing and sent via email only.

11.3 في حال وجود اختلاف بين النص في اللغة العربية والنص في اللغة الإنجليزية فإن السيادة تكون للنص العربي.

11.3 In case of any discrepancy between the Arabic and English texts of this Agreement, the Arabic version shall prevail.